阅读下面的文字,完成后面题目。《堂吉诃德》问世两年后就被译成了英文,汉语版的出现却已是300多年以后的事情了。...

来源:语文精选馆 1.67W

问题详情:

阅读下面的文字,完成后面题目。《堂吉诃德》问世两年后就被译成了英文,汉语版的出现却已是300多年以后的事情了。...

阅读下面的文字,完成后面题目。

《堂吉诃德》问世两年后就被译成了英文,汉语版的出现却已是300多年以后的事情了。尽管塞万提斯在《堂吉诃德》下卷致雷莫斯伯爵的献辞中写道:“……前者,伪《堂吉诃德》流传甚广,令人苦不堪言。各方朋友催促在下速将真品呈送*下,以正视听。然最为情切者乃为*之大皇帝。一个月前,他遣特使送来中文书信一封,要求在下将《堂吉诃德》一册送至*,皆因其欲建一所卡斯蒂利亚语书院,拟以堂吉诃德之故事为教材,聘在下为院长。”

当然,这纯属杜撰,但足见这位文学大师对*有所了解,并兴致勃勃地将它写进了自己的献辞中。时至今日,塞万提斯的“呓语”已经成真:不仅《堂吉诃德》早已被译介到*,塞万提斯学院也于2006年在*创立,后又到了上海,除教授西班牙语外,还开展了丰富多*的文化交流活动。与之相呼应的是*也在西班牙的马德里、巴塞罗那、格拉纳达、巴伦西亚、莱昂和拉斯帕尔马斯等6座城市创办了孔子学院。

1922年,《堂吉诃德》首部中文版由商务印书馆在上海出版,题为《魔侠传》,由林纾与陈家麟合作翻译。由于林纾不懂外语,陈家麟也只通英文,总体而言这不是一个成功的版本,但基本译出了原著上部的故事情节,文字简明、洗练,往往用几个字就能传神地表达出原文的意思。重要的是,这部伟大小说最早被呈现在了*读者面前。

《魔侠传》的出版掀起了一个翻译《堂吉诃德》的小高潮,先后出版过数种中译本,但都是转译,而且几乎都有删节。直到1979年,*文学出版社才推出了杨绛先生译自西班牙语的全译本,这也是目前国内印数最多、流传最广的版本。到了20世纪90年代,才又有董燕生、屠孟超、孙家孟等*西班牙语翻译家的全译本陆续出版。

在我国,最先对堂吉诃德这一形象做出积极评价的是周氏兄弟。周作人在1918年出版的《欧洲文学史》讲稿中写道:“书中所记,以平庸实在之背景,演勇壮虚幻之行事,不啻示空想与实生活之抵触,亦即人间向上精进之心,与现实俗世之冲突也。Don Quixote(堂吉诃德)后时而失败,其行事可笑。然古之英雄,先时而失败者,其精神固皆Don Quixote也,此可深长思者也”。

最初,鲁迅并未像周作人那样赞美《堂吉诃德》,但他们对待《堂吉诃德》的态度始终是一致的。在上世纪二三十年代之交的那场“*文学”内部论战中,鲁迅受到围攻,被称作“老骑士”“堂鲁迅”,但他却没有像对待敌人那样“以眼还眼、以牙还牙”,而是请郁达夫翻译了屠格涅夫的演讲《哈姆雷特与堂吉诃德》,并自己动手翻译了卢察那尔斯基的戏剧《解放了的堂吉诃德》的第一场,又请瞿秋白译完全剧。他没有为自己辩驳,而是通过译介两个阐释“堂吉诃德精神”的著名文本,将 “堂吉诃德”的意义概括为“崇高的忘我精神和神圣的理想主义情怀”,从而既为“堂吉诃德”正名,也为自己进行了辩护。

上世纪三四十年代,在国难当头、民族危亡的时刻,堂吉诃德又被赋予了“勇往直前,不屈不挠”的特质,呼唤人们像他那样无私无畏地奋勇杀敌。在文学界,诸如张天翼的《洋泾浜先生》,废名的《莫须有先生传》以及鲁迅的《阿Q正传》《狂人日记》等作品,都或多或少地受到了《堂吉诃德》的启发和影响。

400年了,塞万提斯并未离开人世,他笔下的堂吉诃德依然鲜活,他的精神也依然具有普遍意义。在这机遇与挑战并存的时代,人类为了实现自己的理想,依然需要捍卫自由、争取平等、同情弱小、不畏艰险、勇往直前的“堂吉诃德精神”。

5.下列关于原文内容的表述,不正确的一项是(    )

A.塞万提斯在给雷莫斯伯爵的献辞中说,*皇帝想建一所卡斯蒂利亚语书院,打算以堂吉诃德的故事作为教材,聘自己为该学院院长,所以,恳求自己送一本书给*。

B.不懂外语的林纾与不懂西班牙语的陈家麟合作翻译的《魔侠传》,是《堂吉诃德》中文版的第一部。

C.在我国,最先对堂吉诃德这一形象做出比较科学评价的是周作人、周树人两兄弟。

D.在国难当头、民族危亡的20世纪三四十年代,不少思想比较进步的作家的作品都在一定程度上受到了《堂吉诃德》的启发和影响。

6.下列理解分析,不符合原文意思的一项是(    )

A.西班牙*在**创立了塞万提斯学院,**于是在西班牙创办了6所孔子学院以示礼尚往来。

B.随着1922年《魔侠传》的出版,在一定时间内,*掀起了一个翻译《堂吉诃德》的小高潮,但这些作品都不是直接翻译,并且内容大都不完整。

C.虽然周作人兄弟对待《堂吉诃德》的态度是一致的,但评价方式却有不同。

D.堂吉诃德其人虽然行事可笑,但其勇往直前、不屈不挠的精神,始终具有积极意义。

7.根据原文内容,下列理解和分析不正确的一项是(    )

A.塞万提斯能杜撰出*皇帝向他要书的事件,表现出他对*有所了解。

B.林纾与陈家麟合作翻译的《魔侠传》虽然不是成功的翻译版本,但其价值是不能抹杀的。

C.虽然此前《堂吉诃德》的中译版本较多,但直到1979年,杨绛先生翻译的才是最完整最直接的也是目前国内最受欢迎的版本。

D.当鲁迅先生处在“*文学”内部的论战时,郁达夫、瞿秋白等人通过翻译演讲和剧作的方式直接为鲁迅辩护。

【回答】

5.C

6.A

7.D

【解析】

5.

试题分析:本题考查学生筛选信息和整合信息的能力,题干问的是“下列关于原文内容的表述,不正确的一项是”,A项相关信息在第一段,与原文意思相符。B项相关信息就在第三段。C项原文第五段第一句是“在我国,最先对堂吉诃德这一形象做出积极评价的是周氏兄弟,”与选项中的“比较科学评价”不符。D项与原文第七段 “上世纪三四十年代,在国难当头、民族危亡的时刻……在文学界,诸如张天翼的《洋泾浜先生》,废名的《莫须有先生传》以及鲁迅的《阿Q正传》《狂人日记》等作品,都或多或少地受到了《堂吉诃德》的启发和影响”意思一致。解答此类题目,考生应先明确题干所问,然后再到文中找到选项的内容,进行比对,一看内容是否吻合,二看选项所答与题干所问是否一致。

考点:筛选并整合文中的信息。能力层级为分析综合C。

6.

试题分析:本题考查学生筛选信息和辨析信息的能力,题干问的是“下列理解分析,不符合原文意思的一项是”。A项原文说“塞万提斯学院也于2006年在*创立,……与之相呼应的是*也在西班牙的马德里、巴塞罗那、格拉纳达、巴伦西亚、莱昂和拉斯帕尔马斯等6座城市创办了孔子学院”,这里讲的是唐吉坷德对*文化的影响,和孔子对西班牙的影响,两者是并列关系,而是选项中所说的因果关系,因此选项中的“于是”“以示礼尚往来”属于无中生有;B选项所述与原文中第三段意思相同;C项原文说“鲁迅并未像周作人那样赞美《堂吉诃德》,但他们对待《堂吉诃德》的态度始终是一致的”周作人的评价方式是“在1918年出版的《欧洲文学史》讲稿中写道”而周树人的评价方式是 通过译介两个阐释“堂吉诃德精神”的著名文本,将 “堂吉诃德”的意义概括为“崇高的忘我精神和神圣的理想主义情怀”,从而既为“堂吉诃德”正名,也为自己进行了辩护。D项是原文中最后一段的正确改写。解答此类题目,考生应先明确题干所问,然后再到文中找到选项的内容,进行比对,一看内容是否吻合,二看选项所答与题干所问是否一致。

考点:筛选并整合文中的信息。能力层级为分析综合C。

7.

试题分析:本题考查学生对作者观点的辨析能力,题干问的是“根据原文内容,下列理解和分析不正确的一项是”。A项可由原文第1段及第2段中推断出来;B项是对第3段意思的正确概况;C项是对第4段相关内容的正确转述;D“而是请郁达夫、瞿秋白等人为自己直接辩护”错在“直接”二字上。原文是说“他没有为自己辩驳,而是通过译介两个阐释‘吉诃德精神’的著名文本,将‘吉诃德’的意义概括为‘崇高的忘我精神和神圣的理想主义情怀’,从而既为‘吉诃德’正名,也为自己进行了辩护”。

考点:归纳内容要点,概括中心意思。能力层级为分析综合C。

知识点:论述类文本阅读

题型:选择题

相关文章
热门标签