“译为”可以造什么句,译为造句

来源:语文精选馆 1.32W
译为造句

译为“这*能治咳嗽”。

翻译程式:是一个用编译,传译或真译方法的转换程式。它把高阶层语言或低阶层语言翻译为机器语言。

编译器和汇编程序自动地将表示一直向下翻译为有效的机器代码。

jvm可将字节代码即时编译为机器代码。

它通常会被错误地翻译为“赎罪祭。”

巴拉克拉瓦”这个名字本身可以翻译为“鱼袋”。

不过,对品牌的信任并不能转译为品牌忠诚度。

多用为女*或女方的代称,如坤表意思是女表,而坤鞋则译为女鞋。

译为布罗卡区是大脑的一区,它主管语言讯息的处理、话语的产生。

这个结构意味着technology可以被象征*地翻译为“有关艺术的知识”。

译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

虽然JIT编译为加快执行提供了一些优势,但是这是以巨大的内存为代价进行的。

每个版本都翻译为英语、法语和德语。意大利语和西班牙语版的游戏和用户手册也即将上市。

李青崖主张译为“语妙”,但“语妙天下”是句成语,有“光说不做”含义,不太妥当。

按字面意义译为“…对他的传记感到吃惊是很奇怪的,而不为之激动则是不敏感的”,意义不很明确,若按逆向翻译,则易于理解。他的一生是平凡的,但却是很庄严的。

之意,“瓦齐尔达喇”是藏语“持金刚”(一个佛的名)之意,“*”是蒙语“大海”,意为法海无边,也可译为金刚善意法师。

但是,伯纳尔先生也注意到,在玛雅遗址其它碑铭上出现了远远超过2012年的日期——其中包括大致译为4772年的日期。

自不同地区的评论迅速被翻译为当地语言;因此,辩论是多语种的,使用者可以用适合自己的语言参与。

这时,有外国人撰文,严复的门徒王学廉将该文译为《如后患何》,刊于1898年3月22日(光绪二十四年三月初一日)《国闻报》。

宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。

一旦你的程序被编译成字节码,你就可以将他们编译为本地代码。

我们需要一个把俄语口译为英语的人。

这句我直译为:在沾手之前,先关掉食品加工器。

这句话我情愿这样译为:时间是有眼无珠,人是愚不可及。

原译文稍稍有些生硬,可以翻译为:数百亿的网页为世界上轰鸣作响的印刷机提供了一大笔新的印刷素材。

对于那些想以翻译为生的人,我首先想问,你喜欢写作(或编辑,不是天马行空的写作)吗?

虹膜的图案转译为数码,然后与个人资料一起储存在个人计算机数据库里。

它被广泛翻译为多种语言,但英语版规范是惟一标准的版本,就是说只有这个版本被认为具有标准的效力。

借着电筒的亮光,他看见一个人影,马上认出是当地杂货商比尔·威尔金斯。(不宜译为:……他看见马上认出的是当地杂货商比尔·威尔金斯的影子。)

在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。

但g2在进入华语圈的时候,除了被译为“两国集团”之外,也被译为“中美共治(管)”。

译为:你能够给商业与工艺美术的职员讲讲特征描述吗?

因此,此后的修订标准版轻描淡写的将这段译为“祂的门徒进入城市买食物”。

天铁,藏语称“托*”,译为天铁或雷石,藏区很多山蕴藏丰富矿藏,雷电击打熔烧金属矿石后形成的金属结晶体原铁即天铁,可做护身符。

使用编译器,您可以将 文件和ActionScript文件编译为AdobeFlex应用程序。

我来试试,文段大致译为:他认为,人类不是世界的主宰,从类不可能得到自己想要得到的一切。

他平时读西方国家的小说时,总为小说里出现的男女情话过分露骨、过分放肆和过分直来直去的浓厚韵味而惊叹。代助认为,读原文的话看,这些趣味还勉强可以,但不适宜译为日文。

他的两部短篇小说,《我妹妹》和《野孩子》,现在已经被翻译为英文,并出版为一卷本的《野孩子》,该书将视角投向*愤世嫉俗的年轻一代身上。

内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被*接受。

热门标签