美国作家赛珍珠在翻译《水浒》时,将它的英文译名定位“四海之内皆兄弟”。结合你的阅读体会,谈谈你对此译名的看法。...

来源:语文精选馆 1.08W

问题详情:

美国作家赛珍珠在翻译《水浒》时,将它的英文译名定位“四海之内皆兄弟”。结合你的阅读体会,谈谈你对此译名的看法。...

美国作家赛珍珠在翻译《水浒》时,将它的英文译名定位“四海之内皆兄弟”。结合你的阅读体会,谈谈你对此译名的看法。

________________________________________________________________________

【回答】

赞成的理由:①在作者笔下,好汉们大都有着自己的**史,大家同是天涯沦落人,同病相怜、情同手足。②小说中英雄好汉们聚居的八百里水泊梁山是一个“八方共域、异姓一家”的理想社会。③梁山泊里,“相貌语言,南北东西虽各有别;心情肝胆,忠诚信义并无差”,不论是富豪将吏还是贫贱子弟,“都一般儿哥弟称呼”,不分贵贱高低,表达了人们对平等与人人互爱的理想社会的向往。„„

反对的理由:①赛珍珠的译名是根据译者对著作的整体理解进行翻译。《水浒》宣扬的是忠义思想,本译名没有涵盖“忠”的思想。②《水浒》中的梁山好汉讲的大多是*湖义气,为了所谓的兄弟义气甚至滥杀无辜,达不到“四海之内皆兄弟”的博爱境界。③《水浒》中的梁山好汉也有一部分是被骗上梁山的。这种为达目的不择手段的行为,与译名中涵盖的“真心相待,兄弟相称”之意是背道而驰,相去甚远的。

知识点:小说

题型:语言表达

相关文章
热门标签