“浮生六记”可以造什么句,浮生六记造句

来源:语文精选馆 3.15W
浮生六记造句

文学翻译最重要的是做到达意传神,林语堂先生英译沈复的《浮生六记》较好地做到了这一点。

本文以接受美学理论为依据,通过对《浮生六记》的两个英译本进行比较,拟对译者在翻译中起到的作用进行研究。

作者希望通过对《浮生六记》林语堂译本的分析,对研究帕尔默文化语言学应用于意象的传递翻译研究有所裨益。

”夏月荷花初开时,晚含而晓放。芸用小纱囊撮茶叶少许,置花心。明早取出,烹天泉水泡之,香韵尤绝。”引的这段《浮生六记》,把花茶的最高妙处点明。虽花茶不是茶之上品,但芸娘的心思细腻巧妙恰合了烹茶之道。可一试。

第二章是对《浮生六记》文本、作者以及两个译本、译者的综述*介绍。

我们现在要先由《秋镫琐忆》(主人公是作者之妻秋芙)中摘录几段出来,然后由《浮生六记》(主人公是芸)中摘录几段。

说起童年对草间事物的印象,我很喜欢清人沈复在《浮生六记》里的描述:“见藐小之物,必细察其纹理,故时有物外之趣。”在儿时的沈复眼中,夏日的蚊子是腾云驾雾的白鹤,墙边凹凸的土堆和丛草是丘堑和树林,其间的虫蚁则有如山中野兽……这是孩童借由微小事物,用以小见大的视角,来想象更为广阔的外部世界的生动方式,是一种由小及大的认识过程。现在,我已成年,读《庄子• 逍遥游》中论说鲲鹏蟪蛄“小大之辩”,又感今日我虽知世界之广大至浩浩宇宙,对身旁微小却日渐不察,则沈复所言“物外之趣”当真只能是童年记忆么?如庄子之“与天地精神往来”,其往来难道又仅限于宏阔之物么?当自己开始以笨拙的笔触慢慢画下草间这些微小的人事往来,并未觉得对认识天地之精神有碍,倒为理解现实之事物多

对《浮生六记》中某些侧重表达功能的文化词语的翻译,译文作者采用了异化的手法以强调源语形式与风格的表达。

最后得出结论,林语堂的英译《浮生六记》之所以能非常成功地进入目的语文化,并为目的语读者所接受和喜爱,其文本的选定以及翻译策略的选择至关重要。

热门标签