“使译”可以造什么句,使译造句

来源:语文精选馆 3.17W
使译造句

尽管译名室力图使译名与原名读音相近,但他们的翻译有时仍可能造成短暂的混乱。

否则,就可能造成理解错误,或使译文冗长罗嗦。

在英汉翻译中巧妙地使用文言文词语和句法能使译文言简意赅。它是发挥译文语言优势的一大手段。

精确与明晰是翻译之两要素,前者用以表原文之真义,后者则使译文易于了解。

文化被看作是翻译的基本单位,翻译的目的就是使译作在目的语文化中起原文在源语文化中同样的功能。

几经忖度,我以为还是把“小平,您好”这四个字免译为英语为宜。这四个字即使译为英语,也只是在形式上等义而已,却失去汉语中原有的许多意蕴。

它所研究的意义不单是使译者语文能力有所提高,对建设精神文明,振兴中华有重要意义。

在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。

前者会让读者摸不着头脑,不知所云,后者可能在翻译当中,丧失了作者的意图,使译作的品位降低。

从对比语篇分析的角度研究翻译问题,超越了以往的小句层次,使译文在衔接和连贯方面更加贴近英语。

许多译者对一些英语名著进行了重译,使译文达到了更高的水平。

过度拘泥于原文使译文难以被译入语读者理解,妨碍了文化交流和读者文化图式的扩展。

只有将人物个*化的唱词在译文中予以展现,才能为译文读者提供与原文表达效果相似的译文,从而使译文读者感受到《牡丹亭》的艺术魅力。

隐喻翻译的关键是接通双语文化喻体的意象内涵,使译文读者能够领略原文喻体深邃的文化内涵。

热门标签