18.下面是裴多菲《自由与爱情》英文版的两种汉译,说说你更喜欢哪一种汉译,并列出两条理由。原诗英文版:Life...

来源:语文精选馆 9.44K

问题详情:

18.下面是裴多菲《自由与爱情》英文版的两种汉译,说说你更喜欢哪一种汉译,并列出两条理由。原诗英文版:Life...

18.下面是裴多菲《自由与爱情》英文版的两种汉译,说说你更喜欢哪一种汉译,并列出两条理由。

原诗英文版:Life is valuable/love costs more/for the sakes of freedom/we give up both.

殷夫(现代著名诗人)译:生命诚可贵,/爱情价更高。/若为自由故,/二者皆可抛。

兴万生(当代著名翻译家、作家)译:自由与爱情!/我都为之倾心。/为了爱情,/ 我宁愿牺牲生命;/为了自由,/我宁愿牺牲爱情。

【回答】

示例一:喜欢殷译。①内容忠实原诗,句数与原诗相同(四句);②句式整齐,类似古代五言律诗;③节奏明快,音韵*,琅琅上口,便于记诵;④符合“信、达、雅”的原则。

示例二:喜欢兴译。①内容稍有改动,紧扣诗歌题目;②句式灵活有变,符合新诗的要求;③为了突出主题,将原诗四句译为六句,有一定的创造*;④大体押韵,容易上口。

【解析】答出两条,言之成理即可。每条理由解说合理恰当、语句通畅给2分。

知识点:语言的简明连贯得体

题型:语言表达

热门标签