“文学翻译”可以造什么句,文学翻译造句

来源:语文精选馆 2.22W
文学翻译造句

重译或复译是文学翻译的必然趋势。

一开始,译介学主要以比较文化角度研究文学翻译以及翻译文学。

文化霸权可以影响译者对文学翻译材料与翻译策略的选择,以及文学翻译作品的接受程度。

穆木天外国文学翻译对于认识*现代翻译文学具有重要价值。

文学翻译中译者的创造*一直得不到承认。

文学翻译是译者充分发挥主观能动*以再现原文本文学美的过程。

儿童文学翻译多由创作儿童文学之人兼为。

在模因论的基础上探析翻译模因与文学翻译策略的关系。

文学翻译位于文学与翻译学两门不同学科相交的领域,涉及与两门学科相关的多种理论。

最后,本文通过总结萧乾在文学翻译上的成就,揭示其对当今文学翻译工作的启示。

强调了翻译重在实践以及汉语在文学翻译中的重要*,批评了不必要的名著重译。

唐诗英译,作为文学翻译的“烫手山芋”,在甘雨的滋润下也吐出了“新芽”。

本文旨在讨论文学翻译中的创造*问题,探究此类翻译中所包含的情与理的关系。

文章的第二部分阐释了互文*理论对文学翻译的启示。

在当代翻译研究中,文学翻译已不再局限于传统的对源语文本与目的语文本的研究,而是将其他诸多翻译因素也纳入其研究范围。

文学翻译特别需要译者的审美意识,需要作为审美主体的译者发挥创造*和主观能动*。

*文学翻译的翻译政策经历了一系列的沿革,其过程可分为三个阶段。

科普翻译应该把科技翻译和文学翻译的方法结合起来,既要体现出科学知识的准确*和严密*,又要体现出通俗*和趣味*,使读者喜闻乐见。

《红与黑》等中外名著都是经许渊冲的翻译后才得以流传国外或引进国内的,他还曾荣获*翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。

王宏印,《文学翻译批评论稿》,上海:上海外语教育出版社。

因此,在文学翻译中,无论采取什么方法,都是在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。

该社团的外国文学翻译在*文学史和文化史上均发挥了积极作用。

我对这些问题的解答始自我在苏州,作为一群译者中的一员,参与中英文学翻译工程的时候。

随后,多人发表论文对格式塔理论在文学翻译以及英语学习和教学中的应用进行了进一步探讨。

近年来,*文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。

本论文所要解决的主要问题,即考察新文化运动中五四文学翻译的发展变迁及某些突出的特征。

本文探讨了诗*效果在文学翻译中保留的必要*、可能*和指导原则。

五四前后的外国文学翻译早就引起了学术界的关注,著书立卷者颇多。

概括地说,文学翻译必须依附原作,客观地对待原作,创造*地再现原作中的艺术因素和艺术现实。

因此,文学翻译不同于非文学翻译

古诗翻译是文学翻译中较难的一项工程,它对翻译的要求甚高。

*萌芽时期儿童文学翻译是指晚清到“五四”时期儿童文学的翻译。

未来冲击来自新文化与旧文化的重叠。

严格地说,文学翻译是语言再现的艺术,是审美的翻译。

文学作品的翻译应以原文的风格与其内容并重,不译出风格的文学翻译不是真正的或忠实的翻译。

文学翻译是文学再创作的过程,它具有独特的艺术和美学特征。

在*翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的文学翻译现象,倍受译界关注争论。

谷歌翻译都可以成为任何成英语或其他语言的新的文学翻译创作用途?

文学译者在翻译处理这些“未定点”时就不能不顾及它们潜在的审美价值以及对文学翻译的影响与*纵。

我们可运用哈贝马斯的交往行动理论剖析文学翻译活动。

这套书的译者马爱农前不久刚刚获得了首届爱尔兰文学翻译奖,委实不错。

本课程提供英译中的实践训练,实践範围包括文学与非文学翻译。教学方式包括讲课、译练习和小组导修。

希望本研究能对后殖民语境下弱势文化在文学翻译领域的解殖民化活动有一定启发作用。

笔者认为文学翻译要坚持异化为主、归化和异化相结合的翻译方法,既保存原作的风味,又不露生硬牵强的痕迹。

这种翻译谈不上文学翻译

他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中。

阐释学与与文学翻译研究之间有着本质联系。

由此*了叙事学对叙事诗的翻译实践及文学翻译批评具有借鉴指导作用。

解释学和对话理论阐明,所有文学翻译的译文必然是杂合的,即纯粹的归化或异化皆不可能。

文学翻译与比较美学密不可分,处理文学作品中的民族**问题更离不开比较美学。

最后,作者指出:在文学翻译中译者的创造*不是随意的创造,还必须坚持“从心所欲,不逾矩”的翻译原则。

傅雷是*著名的法国文学翻译家,同时也是一位造诣深厚的艺术家。

傅雷是20世纪*文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。

通过分析文学翻译和日常口语翻译中常见的译例,探讨了译者的有意误译这一方法的具体原因及其价值。

可是,在文学翻译领域,再现原作的风格同等重要,还要保*译作的艺术鉴赏*。

翻译诗文要译出诗味,是文学翻译工作者在实践中一致的至高追求。

要了解文学翻译中创造*叛逆,就必须了解这一行为的发出者们。

任溶溶作为儿童文学翻译家,将其毕生精力毫无保留地投入到了儿童文学翻译事业。

金凯筠是英美汉学界知名的*现当代文学翻译家,张爱玲研究专家。

热门标签